Folosim cookie-uri pentru functionarea stabila a site-ului, pastrarea alegerilor de baza si intelegerea paginilor utile. Poti accepta, respinge sau verifica setarile inainte de a continua.
Ghid lingvistic și terminologic
Ghid lingvistic și terminologic
Resurse educaționale pentru traducători autorizați [[ – explicăm vocabularul tehnic din contractele comerciale, diferențele dintre termenii uzați în afaceri și modulele de studiu individual. Fără consultanță juridică sau asistență legală.]]
Accesezi definiții precise ale termenilor tehnici din contractele comerciale anglo-saxone, fără ambiguități. Reduci riscul de erori de traducere și înțelegi nuanțele dintre common law și sistemul de drept românesc.
Analizezi clauze reale (indemnizare, forță majoră, considerație) cu exemple bilingve. Înveți să identifici părțile obligatorii și să le traduci coerent, păstrând efectul juridic al textului sursă.
Parcurgi cursuri de Legal English structurate pe teme: glosare, exerciții de traducere și verificare. Progresezi în ritm propriu, fără presiunea unui program fix, și îți testezi cunoștințele imediat.
Primești materiale gândite exclusiv pentru specialiști în traduceri juridice. Fiecare modul include echivalente terminologice și avertismente privind capcanele lingvistice frecvente.
Adaugăm constant noi termeni și clauze pe baza practicii contractuale internaționale. Rămâi la curent cu evoluția limbajului corporate fără să cauți în zeci de surse.
O resursă specializată, construită în jurul terminologiei reale din contractele comerciale anglo-saxone, nu în jurul unor generalități.
Fiecare modul explică termeni precum „consideration” (contraprestația care face un acord executoriu în common law), „indemnification” (obligația de a acoperi pierderile unei părți) sau „force majeure” (evenimente exterioare care suspendă obligațiile contractuale). Definițiile sunt lingvistice, nu juridice.
Cursurile și ghidurile sunt organizate pe module clare, cu exemple de clauze, exerciții de traducere și glosare. Nu există sesiuni live sau evaluări obligatorii – fiecare utilizator își stabilește propriul ritm de învățare.
Materialele compară frecvent terminologia din SUA cu cea din Marea Britanie și subliniază capcanele lingvistice pentru vorbitorii de română. Spre deosebire de resursele generale de engleză juridică, lawatusa se concentrează pe nuanțele care contează în traducerea autorizată.
Materiale suplimentare pentru aprofundarea terminologiei juridice și a structurii contractelor comerciale anglo-saxone.
Analizăm definiția lingvistică a termenului „consideration”, esențial pentru validitatea unui contract. Diferențele față de conceptul românesc de „cauză” și exemple de redactare pentru traducători autorizați.
Citește articolul →Structura tipică a unei indemnification clauses, verbele-cheie (indemnify, hold harmless, defend) și variante de traducere în limba română. Capcane lingvistice și diferențe între practica din SUA și Marea Britanie.
Accesează ghidul →Un modul complet despre clauzele de force majeure: definiții din diferite jurisdicții, clauze-model și un glosar de termeni asociați (act of God, government action, strike). Exerciții de traducere incluse.
Începe modulul →